当前位置: 首页 > 问题分类 > 外语类考试 > 口译笔译 > 问题详情
问题

PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned.

In his West African homeland, Mr. Jallow&39; s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia&39; s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge.

“We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.”

The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta.

The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans.

Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them.

But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch.

“It keeps the hunger away,” he said.

The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow&39; s.

From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches.

“There is everything in there,” said Diego Canamero, the leader of the farm workers&39; union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.”

The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

“So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I wouldprefer to die here,” he said. “I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying, "What have you been doing with yourself, Amadou" They think in Europe there is money all over.”

The immigrants — virtually all of them are men — cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr. Canamero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers.

Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their family&39; s life savings to get here, are mostly left alone — the conditions they live under are an open secret in the nearby villages.

参考答案
您可能感兴趣的试题
  • 近年来频发的自然灾害让全球深受其害。炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”,风调雨顺已被视为“奢侈品”。

    世界各地的气象学家对此众说纷纭。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。

    尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。

    未来极端危害天气将对相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。同时,上述因素也为全球经济复苏带来更多变数。

  • 改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。

    1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等 领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。 西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

    西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为 34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势, 加强与印度、尼泊尔等周边国家的友好合作,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

  • Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture.

    The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.

    New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique "monotonous" and "doleful" sound.

    The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.

    New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country&39;s diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.

    The Ministry for Culture and Heritage is government’s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports a range of cultural agencies and delivers a range of high-quality cultural products and services.

    The Ministry provides advice to government on where to focus its interventions in the cultural sector. It seeks to ensure that funding is invested as effectively and efficiently as possible, and that government priorities are met.

    The Ministry has a strong track record of delivering high-quality publications, managing significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand’s culture. The Ministry’s work prioritizes cultural outcomes and also supports educational, economic and social outcomes, linking with the work of a range of other government agencies.

  • 搞事情的英语怎么说?搞事情该怎么用英语说?

     

收录试题:
2
7
9
3
9
1
5
1
选择支付方式
立即支付
郑重提醒:支付后,系统自动为您完成注册
请使用微信扫码支付(元)
订单号:
支付后,系统自动为您完成注册
遇到问题请联系在线客服
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服

恭喜您 !
购买会员成功

保存账号

温馨提示:请截图保存您的账户信息,以方便日后登录使用。